Medical Spanish Podcast

Medical Spanish Podcast


Q and A – Palpitations and More in Spanish

January 24, 2023

This is a reboot of a lesson from our archives, which I found particularly helpful. I hope you do too!

María Laura Mecías joined me from Elebaires Spanish school to answer your questions regarding the clinical dialogue Atrial Fibrillation in Spanish. We talk about expressing the sensation of palpitations, shortness of breath and dizziness in Spanish, and more.












Heart Rate and Rhythm

M: ¿Cómo se dice el número de latidos del corazón por minuto?
L: Nosotros le decimos el ritmo cardíaco. Ritmo cardíaco es justamente cuántas pulsaciones tenés por minuto.

pulsaciones/latidos por minuto
beats per minute

M: Y… pero… ¿Cómo se refiere al ritmo?… Como, por ejemplo en la fibrilación auricular, cuando hablamos del ritmo estamos hablando del patrón de las pulsaciones, como es irregular en lugar de ser regular.
L: Tal cual, patrón.

M: How would you express when the heart rhythm is regular as opposed to irregular in atrial fibrillation?
L: Ritmo regular, ritmo irregular.

ritmo cardíaco
heart rate, heart rhythm

frecuencia cardíaca
heart rate

Expressing Palpitations

brincar, dar brincos, saltar, dar saltos
to jump, to skip

L: No se usa mucho la palabra (brincar) es más centroamericana. Nosotros usamos saltar en vez de brincar.
M: Entonces, ¿dicen “me salta el corazón”?
L: Exacto, me salta el corazón, como que me da muchos saltos. ¿No?

Siento que me salta el corazón.
Siento que me da brincos/saltos.
I feel my heart skip.

Me dio un salto / un brinco el corazón.
My heart skipped a beat.

Siento que me palpita el corazón.
I feel my heart palpitate.

Siento que se me detiene el corazón.
Siento que se me para el corazón.
Siento que mi corazón se para / se detiene.
I feel my heart stop.

Se me va a salir el corazón del pecho.
My heart is going to jump out of (literally, leave) my chest.

Me está saltando el corazón del pecho.
My heart is jumping out of my chest.

Me late rápido/rápidamente/fuerte el corazón.
My heart is beating fast.

Se me acelera el corazón.
My heart is racing.

Shortness of Breath

I asked Laura to express in Spanish the sensation of FALTA DE AIRE or FALTA DE ALIENTO and whether she perceived a difference between these two terms.

L: Mira… Yo cuando subo muy rápido las escaleras y hace mucho tiempo que no corro o que no hago ejercicio, me agito rápidamente. ¿no? … como… Y ese querer respirar más de lo que te da la nariz y la boca, como no te alcanza entrar tanto aire al cuerpo. Bueno, eso es falta de aire y también lo decimos eso. Sí. Me falta el aliento. Me quedé sin aliento. Así. Creo que los usamos como sinónimos.

Me quedé sin aliento.
I ran out of breath.

In the Spanish grammar lesson QUEDARSE, we practice using expressions of  QUEDARSE SIN ALGO.

Agitarse

And as Laura described the sensation of “falta de aire” o “falta de aliento,” she said, “Me agito rápidamente.” This expression was also used my señora Rinoti in the clinical dialogue: Atrial Fibrillation in Spanish and by doña Tere, in the interview Diabetes – Patient Interview – PMHx.

M: ¿Qué exactamente significa “me agito”?
L : Cuando utilizamos la expresión, “me agito,” del verbo agitarse, queremos decir que nos está faltando el aire y nos está latiendo muy rápidamente el corazón. Entonces, el cuerpo necesita recibir más oxígeno de lo que nosotros lo podemos dar.
M: Entonces, ¿es la sensación que uno tiene después de hacer mucho esfuerzo?
L: Sí, como correr una cuadra para llegar al bus, o subir rápidamente las escaleras porque escuchas que está sonando el teléfono y, bueno, tenés que atender. Desde un lugar quieto, desde cuando el cuerpo está tranquilo a pedirle mucho ejercicio rápidamente… se genera esto que nosotros llamamos agitarnos. Nos falta el aire y el corazón está bombeando muy rápido.

Nos falta el aire y el corazón (nos) está bombeando muy rápido.
We are out of breath, and our heart is beating really fast. 

* The NOS here is optional. 

Dizziness – Los Mareos

Laura describes the sensation of dizziness, “los mareos” en español:

L: Cuando sentimos mareos, sentimos que el cuerpo no se sostiene por sí mismo y el mundo nos da un poco vueltas alrededor. ¿No? Eso se asocia mucho cuando tenemos tal vez baja presión o cuando hacemos un movimiento con las cervicales que el cuerpo no estaba esperando. Entonces nos genera una sensación de mareo. También las personas, por supuesto, que se pasan un poco de alcohol, se marean. ¿No? Y esto tiene que ver con otras características.

Las personas que se pasan de alcohol se marean.
People who drink too much alcohol get dizzy.

We practice this use of PASARSE in one of the grammar lessons on Reflexive Verbs (pronominal verbs). 

¿Siente que se va a desmayar?
¿Do you feel you are going to faint?

¿Siente que la cabeza le da vueltas?
¿Do you feel your head is spinning?

sentir mareos
estar/sentirse mareado/a
to feel or be dizzy

marearse
to get dizzy

Stroke in Spanish

M: Finalmente, solamente quiero revisar las diferentes palabras para expresar un accidente cerebrovascular, porque hay un montón.
L: Hay miles de formas… últimamente nosotros lo que estamos en el… en la gente vulgar y yo me incluyo porque no soy especialista de salud, pero todo el mundo acá por ejemplo dice, “tiene un ACV” o “tuvo un ACV.” No distinguimos dentro de todos los ACVs que hay o las posibilidades que hay. Me imagino que hay variedades. ¿No?
M: Y también he escuchado “derrame”.
L: Sí.
M: ¿Es igual a un ACV?
L: Como un sinónimo lo usamos.
M: ¿No solamente lo usan para (decir) ACV hemorrágico?
L: No, no lo usamos para… en general. Por eso te digo, no se usa como distinguir. No sabemos distinguir si es una … este… coágulo, hemorragia. No te puedo decir. Se usa en general esa palabra.

ACV (Accidente Cerebrovascular)
CVA (Cerebrovascular Accident)

el derrame
stroke

My teacher, Daniela, and I also discuss the many ways to express stroke in this Instagram post

Want to learn more?

Check out the following series:

Become a premium member to learn more through our interactive audio Spanish lessons.

Member? Access the premium series Atrial Fibrillation in Spanish

Gracias por escuchar. Thanks for listening.
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to provide medical advice or replace a certified medical interpreter. 


The post Q and A – Palpitations and More in Spanish appeared first on Doc Molly.