Talentschmiede

Talentschmiede


038 Sprachen können und übersetzen

December 03, 2014

Kannste nicht mal schnell übersetzen? Wie heißt so und so auf Englisch? Mach doch mal, du kannst doch Englisch.

Ja, manchmal kann es schon nerven, eine Sprache richtig gut zu können. Freunde und Arbeitskollegen nutzen es gern aus und haben meist keine Ahnung, was dahinter steckt. Und das gerade wenn es um das Thema Übersetzen geht.

Wir bringen in dieser Podcast-Episode etwas Licht in das Dunkel. Eine Sprache zu können ist so etwas wie die Grundvoraussetzung für Disziplinen wie das Übersetzen und das Dolmetschen. Das Dolmetschen teilt sich dann noch in die Unterkategorien Simultan- und Konsekutivdolmetschen auf.

Viele Menschen werfen alle drei oder vier Dinge in einen Topf. Nicht ohne Grund gibt es Studiengänge, die mehrere Jahre dauern, in denen man das Übersetzen oder das Dolmetschen erlernen kann. Also, wenn jemand, der zum Beispiel zweisprachig aufgewachsen ist, einfach so aus dem Stegreif übersetzen oder dolmetschen könnte, dann bräuchte es diese Studiengänge ja nicht, oder?

Fangen wir einmal im Gehirn an. Jeder, der eine Sprache spricht, macht sich zunächst erst einmal Bilder im Kopf. Und wenn diese Bilder dann im Kopf sind, greift das Gehirn auf die Sprache zu, die zu diesen Bildern passt. Jede Sprache ist im Gehirn für sich gespeichert. Das bedeutet, wenn da zunächst erst einmal ein Bild ist, dann darf sich das Gehirn entscheiden, in welchen Bereich des Gehirns es vordringen will, zum Beispiel in den deutschen oder in den englischen Bereich.

Es gibt also immer eine direkte Verbindung zwischen dem Bild und dem Wort beziehungsweise dem Satz. Und es gibt keine Verbindung zwischen dem deutschen Satz und dem englischen Satz. Und das ist genau das, was in Übersetzerstudiengängen gelernt wird: die Verbindung zwischen diesen beiden Arealen herzustellen.

Wenn also jemand fragt, wie heißt denn so und so auf Englisch, dann muss derjenige von diesem deutschen Wort auf ein Bild im Kopf zurückgreifen oder dieses Bild erzeugen, um von diesem Bild aus dann das fremdsprachliche Wort zu holen. Leider ist die Verbindung zwischen dem Bild und dem deutschen Wort so stark, dass es schwer ist, von diesem Bild einfach so aus dem Stegreif auf die andere Sprache zu zugreifen.

Jeder kann das einmal ausprobieren: sprechen Sie einfach mal mit einem guten Freund auf Deutsch, und dann wechseln Sie die Sprache auf Englisch. Was glauben Sie, wie lange Sie diese Unterhaltung aufrecht erhalten können? Achten Sie auch genau darauf, was in dem Moment passiert, in dem Sie wieder zurück ins Deutsche wechseln. Was passiert in genau in dem Moment, in dem Sie sich nicht mehr so konzentrieren können, um weiter Englisch zu sprechen. Warum wechseln Sie dann auf Deutsch zurück?

Wenn Sie also das nächste mal jemanden fragen, kannst du das mal kurz übersetzen, dann denken Sie bitte noch einmal darüber nach, welche mentale Leistung dieser Jemand zu erbringen hat.

Viel Spaß beim Hören

Der Blogartikel zur Episode
http://podcast.languageminingcompany.com/38

Premium-Content
http://languageminingcompany.com/shop

Weitere Podcasts der Language Mining Company
http://languageminingcompany.com/podcasts

Twitter
http://twitter.com/sprachco
http://twitter.com/languagemining

Google+
https://plus.google.com/+LanguageminingcompanyPodcast

Facebook
https://www.facebook.com/LanguageMiningCompany

iTunes
https://itunes.apple.com/us/podcast/language-mining-podcast-german/id861387178?mt=2

Feedback
info@languageminingcompany.com
+43 664 514 6803